Propos & Détours

Just another WordPress.com weblog

Noyade

Cercle, toi qui englobe tout et qui pourtant
Est au fond du fond des cercles encerclant de mon être
Toi que je suis parti chercher, pensant naïf
Que tu me donnerais la clé permettant de classer
Cet ordonné désordre ordonnant moi
Tu t’es montré, fantôme imperceptible
Pour m’entraîner au fond du profond du tréfonds
Du fond innommable où je me suis fondu …

Je vogue au gré des cercles qui n’en finissent pas de tourner
Et je reviens toujours au même endroit
Je m’enlise. Les cercles se fond bouches
Ils tentent de m’avaler : je dérange ce désordre ordonné
Du simple fait de ma présence.
C’était eux, pourtant, qui m’avaient appelé !
A quoi bon te parler, cercle, tu n’existes pas
Et c’est cette inexistence même qui m’a perdu.

Je suis cet individu par tous ignoré
Mon seul désir est d’être par toi honoré.
Je suis bercé par une rivière de larmes
Qui prend sa source dans les sommets de ton charme …

Il fut une époque où l’on se croisait souvent
Où tu passais dans ma vie comme un coup de vent.
Combien de fois n’avais-je alors rêvé de toi !
Alors que mon coeur te cherche, mes yeux te voient.
Je ne t’ai pas aperçu depuis si longtemps !
Je finis par croire que je t’aime vraiment.

Visage de femme qui illumine ma nuit
Sur le chagrin poignant
Qui, de pleurs, l’habille …

Et je fus, un instant, coupablement troublé
De voir combien, pourtant, si bien se marient

La mort en robe noire
Et la lune argentée …

The edge of the green wave whitely doth hiss
Upon the wetted sand. I look, yet dream – sur le sable inondé. Je regarde rêveur. -
Surely reality cannot be this ! – le réel, n’en doutons pas, ne peut-être ceci ! -
Somehow, somewhere this surely doth but seem ! – en un sens, ceci n’est qu’apparence … -
The sky, the sea, this great extent disclosed … – le ciel, la mer, cette joie extérieure révélée -
Of outward joy, this bulk of life we feel
Is not something, but something interposed. – Ce poids de vie que nous éprouvons
N’est pas une chose mais un écran interposé.
Ce qui en ceci n’est pas ceci, cela seul est réel -
Only what in this is not this is real.
Si ceci existe pour avoir du sens, si être éveillé
Ne consiste qu’à voir ce grand sommeil lumineux des choses …
- If this be to have sense, if to be awake
Be but to see this bright, great sleep of things
For the rarerr potion mine own dreams I’ll take
And for truth commune with imaginings
- J’opterai pour le philtre plus rare de mes rêves
Et pour une vérité qui rejoint l’imaginaire. -

Voyant un songe trop amer – Holding a dream too bitter -
Une trop juste insulte – a too fair curse -

Dans le sommeil commun des hommes, dans l’univers …
This common sleep of men, the universe …

Etourdie, ma tête roule à l’ombre douce de tes mains
dans les colonnes primordiales de ton sang.

Mon amour, je t’appelle
je tourne dans l’insoutenable vertige
je meurs, cette nuit, dans l’aride fraternité des sables
parmi cette nuit pleines d’astres et de jardins.

Et de toi, lustrale, et de ta nudité nuptiale, mon amour
l’éblouissant soleil jamais ne s’éteindra …

juin 29, 2008 - Posté par jomico | Littérature | | Pas encore de commentaires

Pas encore de commentaire.

Laisser un commentaire